The University of Iowa’s International Writing House is offering a free 7-week virtual poetry seminar this February. The course will be taught be poet Margaret Ross, and it is open to anyone with an internet connection. Attendance will be capped at 15, however, and the deadline for applications is January 28th. More details can be found here.
“The hijacking of public language, as is happening now, is a way to shift perception—to bend and control thought—and must be resisted.” Summer Brennan pens a powerful first entry for her twice-monthly column about language and power at The Literary Hub. Read also our own Lydia Kiesling, who tells us, “I have to believe that literature can be a weapon of a sort — it explodes comfort even while it delivers comfort; it reveals hypocrisy in a way that the mere presentation of facts often cannot.”
“Why do we spend so much time with stories whose endings we already know?” Derek Thompson writes about nostalgia and culture for The Atlantic, and his piece pairs well with Katy Waldman‘s Slate essay about “thinking that you’re not getting as much from reading as you used to.”
Bibi Dietz interviews Jill Schoolman, founder of Archipelago Books, about “the archipelagic quality of book translation, the spiritual quality of discovering a great text, and the best bookshops from here to Buenos Aires.” So, basically everything we would ask Jill Schoolman about if we got the chance. The full interview up at BOMB Magazine.
The book David Foster Wallace co-authored with Mark Costello about the pair’s “uncomfortable, somewhat furtive, and distinctively white enthusiasm for a certain music called rap/hip-hop” will be re-released in the US next Tuesday. UK readers look like they’re going to get a reissue of the book on their shelves as well.
“Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal.” Chad Post on the gender gap in literary translation.