Sonia Faleiro takes a look at the “book boys of Mumbai” who participate in India’s quasi-illegal pirated book market. (It’s an issue also discussed in Akshay Pathak’s most recent dispatch on Indian publishing.) Faleiro notes that books often appear on the streets as soon as they’re released to stores – and also that by 1999, as much as “20 to 25 percent of all books sold in the country were pirated.” Meanwhile, the former production editor in me wonders, how the heck are they re-printing these books so quickly?
Azadeh Moaveni writes about what it was like to own her dog, named London, in Iran: “Most Turks, like most Iranians, recoiled from dogs as though they were grotesque vermin; only ‘guard’ dogs, charged with protecting humans and their goods, were deemed less offensive, though still repellent.” To Moaveni, it was like cultural rebellion.
“You couldn’t say, no, this is actually a president, this is exactly how a leader ought to talk and reason, because even with the uhs and ums cleaned out and the spoken sentences made to look like written ones, Trump’s discourse isn’t coherent.” Linguist Michael Erard for The Awl on reading Trump’s transcripts.
“A collection of previously unpublished short stories and poems from Capote’s youth” have recently been rediscovered and will soon be available in print for the first time, reports The New York Times. Unfortunately the first published pieces will only be available in German translations until a full English collection is released in 2015, and we have a feeling Google Translate isn’t a good option for getting a readable version early.
The movie adaptation of A Wrinkle in Time premiered this week. Before or after you see the movie (there are some spoilers if you haven’t seen it or read the book) read this essay by Alanna Bennett on the simple, but revolutionary power of the story and Ava DuVernay’s book-to-screen vision.
Recently, a Czech linguist named Jakob Murian came up with an estimate of the number of languages your average European speaks. The study is complicated, however, by the question of how much you need to know to really understand a given language. At the LRB’s blog, Glen Newey asks: are you fluent when you can order a beer, or when you can translate Virgil? Pair with: Abigail Rasminsky on learning to speak German.