When somebody you’re talking to brings up a writer — say Richard Russo — that you haven’t read, but should have, you probably say you haven’t read them because you “just don’t where to start.” Unfortunately, the folks at Book Riot just published a book, Start Here, that might blow up your excuse.
Translating is notoriously difficult work, and translating Proust even more so. The Boston Review has published a very thoughtful piece about the history of In Search of Lost Time in English, the trouble with annotations, and the general "tension in translation between the spirit and the letter." We highly recommend you take the time to read it, even if you don't have time for Proust just yet.
Out this week: So You’ve Been Publicly Shamed by Jon Ronson; The World Before Us by Aislinn Hunter; Selfish, Shallow, and Self-Absorbed: Sixteen Writers on the Decision Not to Have Kids, edited by Meghan Daum; At the Water's Edge by Sara Gruen; The Architect's Apprentice by Elif Shafak; and The Harder They Come by T.C. Boyle. For more on these and other new titles, go read our Great 2015 Book Preview.
“To make money, I’m planning on teaching English, or coaching recreational soccer, or something. But that’s not important because apartments are cheap, and that part, kicking around a ball, or helping Thai children have a better command of the English language, even though I don’t speak a word of Thai, will probably only be a chapter in my book. Those things will provide some nice blog-potential details, too. They’ll show the texture of my everyday life.” Travelling to the East for the sole purpose of writing a memoir.
You can call off the search, Millions readers–we have been given the year-end list to end all year-end lists. The good people over at The Literary Hub spent countless hours poring over social media accounts to bring you the most important "best of" you'll see all year, The Biggest Cuties in Publishing.
Over at Ploughshares, Daniel Peña traces a parallel between Maggie Nelson’s The Argonauts and Gloria Anzaldúa’s hybrid text Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. As he puts it, “To separate Anzaldúa from the larger canon (and subsequently from those books she influenced) is to ignore her contribution to American literature. It’s to say she doesn’t belong in that kind of highbrow conversation, which she so obviously does—even Nelson acknowledges that she does.”
"Embrasser" means to hug and kiss in French, but the new literary journal of the same name is about embracing unique varieties of international French. Embrasser is a Louisiana-based literary translation journal that aims "to highlight and preserve varieties of French that have been marginalized," founder Emily Thibodeaux said. The journal is accepting fiction poetry, nonfiction, and criticism submissions in English or Louisiana French for its first issue coming out during Mardi Gras 2014.