“After ten years of painting, that is to say ten years of using an abstract, invented language, writing stories was the closest I had come to working in the realm of ‘realism.’ It was the most direct I had ever been in my art. Perhaps the most direct I had ever been. But, as I learned from the comments of my peers in workshop (‘this isn’t a story,’ ‘this is poetry,’ ‘what is this’), my writing was something other than what we referred to as literary realism. By which I mean, the writing many have come to believe most accurately represents life.” Susan Steinberg asks what happened to American experimental writing.
“With thirteen other diners, the two professors of English first prepared and then made their way through eight courses, including beef broth, haddock, steak, mutton, chicken, and chocolate profiteroles….The dinner was a recreation of one eaten 132 years earlier, in one of England’s grandest country houses. Among the guests at this first dinner was George Scharf, founding director of the National Portrait Gallery in London, a man not especially famous in his own day and virtually unknown in ours.” Love Among the Archives brings us into the world of George Scharf, a bachelor affectionately deemed “The Most Boring Man in the World.”
“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Pair with translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.