“But where Smiley condescended, others were enthralled. Salmon Rushdie waxed lyrical, John Updike found it ‘stunning,’ Susan Sontag hosted him at dinner parties. Gabriel Garcia Marquez dubbed him, simply, ‘the Master’ – high praise from the founder of magical realism, but Kapuściński seemed to one-up Garcia Marquez by injecting magic into real politics, and elucidating thereby the human tension and bewilderment connected to power that traditional journalism left hidden.” Ryszard Kapuściński: novelist? Journalist? Or something else entirely?
The latest proponent of libraries is Coldplay. The band hid lyrics from its new album in ghost stories in libraries around the world, from Singapore to Finland. We aren't that surprised by Chris Martin's literary aspirations considering he references Peter Pan on every album.
MacArthur Genius™ Deborah Eisenberg, whom we've often celebrated here, publishes her 1,000-page Collected Stories this month - we ardently commend it to your attention. If you've read 'em all already, get your Eisenberg fix at the NYRB, where she reviews Dezsõ Kosztolányi's "quiet, shattering, perfect" novel Skylark.
"There are so many ways to look at translation. One that has recently occurred to me is that of a tether: the translator is tethered to the meaning of the original the way an animal can be tethered to a stake. You can’t take off and roam the hills, but you can definitely move around and experience a comfortable degree of freedom." Asymptote talks with Juliet Winters Carpenter about Japanese tanka poetry, Machi Tawara's Salad Anniversary, and the careful balance of translation.