Elizabeth Bishop’s Brazil. And earlier: Bishop, translation, and the transmutation of loss.
The Outlaw Sea author William Langewiesche has a new ebook out in the “Single” format, Finding the Devil: Darkness, Light, and the Untold Story of the Chilean Mine Disaster, about the 2010 disaster that left 33 miners trapped for nearly two months.
We’ve got some great stuff in the pipeline at The Millions, starting with a lierary magazine roundtable (part one of which will be up shortly), but before we get to that a couple of quick links:This week at the LBC we’re discussing our winter 2007 Read This! selection, Wizard of the Crow by Ngugl wa Thiong’o. A roundtable discussion kicks off a week that will include a contest, an interview, a podcast, and more.Speaking of the LBC, a past selection, and one of my favorites from among the books we’ve read, Firmin by Sam Savage, has been named a finalist for the Barnes & Noble 2006 Discover Great New Writers Awards. That little rat just keeps on trucking along.And finally, Robert Birnbaum sits down with Richard Ford (again) for another great interview. Thanks to Millions contributor Noah, we had some great coverage of Ford’s most recent book, The Lay of the Land, in November, including a review, a reader question, and a (very brief) interview..
There’s been a lot of discussion about self-publishing books, but what about crowdfunding? Online publisher Unbound is proving it could work and has already raised over £1 million and funded 54 books. The model itself couldn’t really be any simpler – “the author pitches an idea and if enough readers support it, the book goes ahead. Once it has been printed, the book’s net profits are then split 50/50.”
“What stereotypes will they critique, destroy, or create? What, in other words, will the post-earthquake novel reveal about Haiti’s most recent losses, obstacles, and hopes for the future?” Patti Marxsen on the post-earthquake Haitian novel, over at The Critical Flame.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.