Essay Liu‘s essay “Seven Days After Father” has been translated by Kevin T. S. Tang for Blunderbuss Magazine and presents a daughter’s sincere grief confused by custom. “‘The funeral director forbids tears as we approach your coffin, but demands that we weep on our return. This is the movie script we’ve been handed, one we’ll be beholden to for days, and I know that many things are not mine to decide anymore. Even our tears have been planned for us.”
The Guardian‘s Max Liu highlights several rising star Asian American authors, including Year in Reading 2017 participant Jenny Zhang. “After years on the peripheries of US fiction and poetry, Asian American authors have stepped into the spotlight during 2017. Books by writers of east and south-east Asian heritage are one of the hottest trends this year. […] Transcultural writers, born to immigrant parents in the US or immigrants themselves as children, they are channelling their experiences into writing that, with perfect historical timing, challenges readers to resist attacks on immigrants’ rights and to see refugees as individuals with unique stories.”
Slang, as readers of Shakespeare know, affects the development of language as much as any genus of terminology. At Salon, Jonathon Green writes about the strange history of English slang, as part of an excerpt from his new book, The Vulgar Tongue. You could also read our own Michael Bourne on the use of “like” in modern English.
An arsonist broke into the University of Missouri’s Ellis Library, but Robert Long Foreman‘s dismayed for more than that reason.
A translation guide to writing workshops that we’re definitely printing out and bringing along to our next one. “Sometimes when people say ‘show, don’t tell,’ what they mean is that they find the characters sympathetic, the story is moving forward, and they even like the conflict, but they just don’t like the way you wrote it. What they’d really like to do is steal the idea and write it themselves, because honestly, they would do a much better job.”