The Guardian broke down Oscar Wilde’s most enduring and quotable aphorisms, and presented the entire thing as an infographic. For serious fans of the Irish wit, perhaps the effect of this chart may lead to an “infogasm.”
Short on insult fodder? In that case you’ll want to read Colin Burrow’s review of Melissa Mohr’s Holy Shit: A Brief History of Swearing. It includes such notables as: “slapsauce fellows, slabberdegullion druggels, lubbardly lowts … slutch calf-lollies, grouthead gnat-snappers, lob-dotterels, gaping changelings, [and] codshead loobies.” In the end, “swearing is one of the most basic human acts,” he writes.
To begin to translate a book, you need to hone your knowledge of the language in which it’s written. To write a great essay about translating a book, you need a backstory, an interesting format and two or three foreign parables. At The Rumpus, Brian Oliu writes about translating his grandfather’s book from the Catalan.
Edvard Munch’s The Scream recently garnered a record breaking $119.9 million at Sotheby’s in New York. Despite the “tasty narrative potential” of the iconic artwork, the Pulitizer Prize winning art critic Holland Cotter thinks that the painting’s new owner spent their vast sum of money unwisely.