As part of their ongoing efforts to monopolize all kinds of waterfowl, the good folks at Penguin, headed by the editor Jonathan Bell, have dug up old covers from the company’s defunct imprint, Pelican. The Guardian set up a slideshow that lets you scroll through a selection.
Over at the New Republic Year in Reading alum William Giraldi writes his “Confessions of a Catholic Novelist,” and they include ruminations on Graham Greene, Flannery O’Connor, and Walker Percy, as well as on the inevitable impact being raised in the Church has on his own work and the writing of many, many others. Giraldi’s essay pairs very well with the work of our own Nick Ripatrazone, who has reviewed Giraldi’s Hold the Dark, written about teaching Flannery O’Connor to high school students, and just this week discussed the current state of independent Catholic literature.
At The Nervous Breakdown, Micah McRary talks with Leslie Jamison about her use of POV, her new book of essays and whether her criticism might be dubbed “evasive biography.” You could also read our interview with Jamison or else read Ryan Teitman’s review of The Empathy Exams.
Our review of A Widow’s Story took Joyce Carol Oates to task for not mentioning that she had remarried not long after the death of her husband. In the New York Review of Books, Julian Barnes recently made the same point. Responding to the Barnes review, Oates defended her choice, but diplomatically added, “In retrospect I can see that I should have added something like an appendix.”
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.