We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.
“That to me was the rub. A writer freed from the need to calibrate with reality, or even be internally consistent, could put a washing machine into the sky along with a rainbow. So why not put a rhinoceros up there too?” On negative literary influences.