Following last week’s Sotheby’s auction, the archives of Soviet filmmaker Andrei Tarkovsky will soon be headed back to Russia. The collection amounts to “several thousand working manuscripts, personal photographs, recordings and private documents” and it sold for a whopping £1.5 million.
“He is for the most part interested in documenting the sources of our unusual suffering, those initial shocks that brought about the trauma in the first place. Nothing ‘languishes listlessly’ in his music; all those slowly orbiting fragments are drawn back together in furious rotation, sucked inexorably in, towards a volatile core. The mood never stabilizes; madness reigns supreme.” This piece by Tom Regel at The Rumpus on realism in the work of DJ/Producer Flying Lotus is both thorough and convincing.
E.V. de Cleyre writes for Ploughshares about sentimentality. As she puts it, “It is not enough to have a feeling and express it—we must exercise discernment, ask what these feelings we’re feeling are, dissect them, and find the language that matches how they look, feel, smell, and taste.” Pair with this Millions essay on literary sentiment.
Cormac McCarthy’s written a spec script about “a respected lawyer who thinks he can dip a toe in to the drug business without getting sucked down.” I think we all know where that’s headed.
Matthew Stadler of Publication Studio hits NYC on his NAFTA tour just in time for the 4th of July weekend. The Saturday evening begins with a ghost tour of sorts, of the city’s “disappeared bookstores,” and a lavish Mexican dinner will follow. If the feasts in Stadler’s latest novel, Chloe Jarren’s La Cucaracha, are any indication, expect copious cocktails and intriguing conversations. More details here.
Ayobami Adebayo is interviewed by Abigail Bereola for Hazlitt and it’s fantastic. They discuss proverbs, romantic love, sickle cell anemia and writing your first book. “At the risk of sounding very narcissistic, I’m going to say I write for myself ultimately. And maybe my sister. I think that when I’m working, it’s very difficult for me to think about an audience, perhaps because sometimes it gets a bit overwhelming. I’m trying to figure out so many things that I really don’t start thinking about the idea that other people might read this thing until, ‘Oh my God, it’s publication day’ and I have a panic attack like ‘Oh my God, what have I done?’ I think the awareness of an audience is something I’m just coming into because this is a first book.”
To begin to translate a book, you need to hone your knowledge of the language in which it’s written. To write a great essay about translating a book, you need a backstory, an interesting format and two or three foreign parables. At The Rumpus, Brian Oliu writes about translating his grandfather’s book from the Catalan.
In what reads like someone’s answer to the “who would you invite to a literary dinner party” question, novelists Jeanette Winterson and Marlon James sat down for a fantastic conversation at a Miami hotel bar. James’s A Brief History of Seven Killings won the Man Booker prize earlier this year.