Behold the launch of Bloom, a fabulous new website (founded by our own Sonya Chung) that pays attention to older writers who meet her definition of “Late Bloomers.” (In case you’re wondering, the site spun off from our own Post-40 Bloomers series).
The Asian American Literary Review is releasing their Special Issue Commemorating the 10th Anniversary of September 11 with a launch party this Friday at 7pm in downtown New York at Alwan for the Arts. The 350-page(!) issue has interviews, essays, and first person testimony on 9/11 by South/Asian and Arab American contributors — including Kazim Ali, Amitava Kumar, and Khin Mai Aung from AALDEF (the Asian American Legal Defense and Education Fund) — several of whom should be at the launch.
Recommended Reading: On lyric essays and trauma at Ploughshares. “I didn’t start writing lyric essays until I found out I had cancer. The melanoma buried in my right cheek was at first missed, and then misdiagnosed in its severity. Clark’s stage IV, they told me. Likely in my lymph nodes, but they wouldn’t know until my third surgery, the excision and biopsy.”
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
“F. Scott Fitzgerald is known as one of America’s greatest authors, but was he also responsible for one of football’s most important strategic advances? Maybe. Possibly. Probably not.” Kevin Draper writes about Fitzgerald’s love and possible genius for the game.