Writers of facial stage direction, beware: it is not actually the epitome of irony that smiling and crying can seem so oddly similar. At Aeon, Princeton professor Michael Graziono argues that the seemingly opposite gestures may just share evolutionary origins. (Pair with: Darwinist theories about “the evolution of the novel.”)
“’This splendid lady sandbagged me,’ Bloom said in a recent phone conversation, with the lofty, ungrudging admiration of an old general recalling an opposite number’s surprise attack at some long-ago battle. Flummoxed, he asked if they had not made an agreement. Ozick, Bloom recollects, said, ‘When you are dealing with the devil, you must be prepared to do anything!'” This New York Times Magazine profile of Cynthia Ozick makes it clear that, at 88, she shows no signs of slowing down.
“Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal.” Chad Post on the gender gap in literary translation.
The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn’t been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska’s 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. “Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s.”