Writing for 300 Reviews, a platform which aims “to find a home for criticism of subjects that are neglected in traditional venues,” Level End author and Tuscaloosa Runs This editor Brian Oliu explains a Southern rite of passage: Taking Someone to Waffle House After the Bars Close.
Anne Carson, author of Nox (reviewed by Jane Alison last year), has a new book out, Antigonick, in which the translator and poet collaborates with an artist and designer to produce an unconventional translation of Antigone. Unfortunately, Amanda Shubert calls it “the first book of Carson’s where … her scholarly impulse barricades textual meanings. Usually it provides a generous way in.” Yet despite its problems, Shubert notes there are still “moments of brilliance,” and indeed the act of “doing Sophocles as a graphic novel … is kind of ingenious.”
The book club has turned into a form of protest. Inspired by “The Standing Man,” the Turkish demonstrator who stood for six hours in a silent vigil, protesters are silently standing while reading books. The Al Jazeera photo-essay shows Nietzsche, Camus, and Orwell as popular picks.
We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”