Happy almost-Thanksgiving to our American readers! To celebrate, why not whip up a nice bowl of Everyone Get the Hell Out of of the Kitchen Right Now Before I Kill All of You Cranberry-Orange Dressing and pray that none of your other recipes have mistakes in them.
Kickstarters for creative projects run the gamut from endeavors like Star Citizen to requests for food or rent money to let a writer finish a novel. In between those extremes is this, a charmingly eccentric children’s book titled Pete Peanut and the Trouble with Birthdays, which needs help covering the costs of its ambitious design. You can also buy tailor-made birthday invitations or the title character’s own furniture.
New Directions announced they will publish Irish author Keith Ridgway’s novel, Hawthorn & Child, which was originally published by Granta books in 2012. Look out for the book this September. As a way to entice prospective readers, Tom Roberge does not mince words. “This is absolutely a New Directions book, and we think those of you who’ve fallen in love with Javier Marías or Roberto Bolaño or László Krasznahorkai as much as we did will agree,” Roberge writes.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
Anne Frank’s copy of Grimm’s Fairy Tales is up for auction, including her signature on the book’s flyleaf. “This book really is the springboard from which her nascent literary career and dreams of being a writer were launched,” said Nicholas Lowry, president of Swann Auction Galleries.