Etgar Keret is busy these days. Aside from publishing a story about the ongoing Israeli/Palestinian conflict, and aside from promoting stories for Electric Literature’s Recommended Reading blog, he also has time to commission novelty houses in Warsaw. At 133 cm (or ~4.3 feet) wide, the Keret House is, in my opinion, the stuff of nightmares. (Scroll along the page banner for more pictures.)
Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
The recent release of the transcription and accompanying CDs of Jacqueline Kennedy’s interviews with Arthur M. Schlesinger, Jr. in 1964, less than four months after her husband’s assassination, have left a writer wondering why nobody talks about Jackie O for who she really was - a mean girl.
"Ms. Cline, who was 27 when the novel came out, was celebrated as a major new talent. But for the last two years, her success has been overshadowed, in private, by legal threats levied against her by a former boyfriend." Emma Cline, bestselling author of The Girls, and her ex-boyfriend, Chaz Reetz-Laiolo, have filed public lawsuits against each other including allegations of plagiarism, physical abuse, and intimidation, according to the New York Times. From our archives: staff writer Michael Bourne's review of Cline's debut novel.
Masha Gessen has been busy of late. Within months of publishing her investigative look at the charges for Russian punk band, Pussy Riot, Gessen has also co-edited a book entitled Gay Propaganda: Russian Love Stories. Over at The Independent, you can check out a review of the two projects, and over at Guernica, you can read an interview in which Gessen discusses both works.