Kirill Medvedev’s “America: A Prophecy” has been published for Triple Canopy as part of the “Immaterial Literature” project. The suite, translated by n+1 editor Keith Gessen, is composed of pieces from the Russian poet’s forthcoming It’s No Good collection.
Over at Salon, Matt Zoller Seitz talks about his new book Mad Men Carousel and why audiences felt such a profound attachment to the protagonists. Despite their flaws, Seitz argues that it is the consistency in their behavior that endeared us to characters like Don and Betty, literal misfits though they were. Still having trouble admitting the show is over? This may help.
The American Literary Translators Association has announced this year’s recipients of the National Translation Award. Prose honors went to William M. Hutchins’s translation from the Arabic of Ibrahim al-Koni’s The New Waw: Saharan Oasis, and the poetry winner was Pierre Joris’s translation from the German of Paul Celan’s Collected Later Poetry.
When your father shows you The Wrath of Khan at a young age, you develop an appreciation for the late Leonard Nimoy, whose death scene as Spock in that film is among his most famous performances. For Jen Girdish, that appreciation led to this essay, which reflects on Nimoy, her father’s own death and the onetime ubiquity of VHS tapes.