“I mostly find it sad. I understand that super religious people would not be there supporting it, but to go the extra mile to fight it when you could just not come kinda shocked me!” The Huffington Post reports on Brandon James, a drag performer whose plans to read to kids about acceptance at a North Carolina public library were scuttled after some of its patrons complained. We suppose the march of progress is never neat (via Book Riot).
Over the course of a half-century, Vladimir Nabokov wrote hundreds of letters to his wife Vera, which are being published in book form this week for the first time. Among other things, they reveal the absurd pet names he invented for her (such as Goosykins and Monkeykins) and display Nabokov musing over whether or not to borrow a friend’s castle for the summer. Also worth reading: our own Garth Risk Hallberg on Nabokov’s Ada, or Ardor.
Recommended Reading: This excerpt from The Work of the Dead: A Cultural History of Mortal Remains by Thomas Laqueur. In it, Laqueur explores the cultural peculiarities of mourning and the necrobotany of the yew tree, or “tree of the dead.”
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.