Still mourning the end of 2012 Election jokes? The Poetry Foundation is here to help with “Binders Full of Poems by Women.”
Qiu Miaojin was a Taiwanese novelist and lesbian activist, and her short life has had a profound impact on queer literature since her suicide in 1995. Recently Bonnie Huie received a PEN translation grant so she could bring Miaojin’s best-known work, Notes of a Crocodile, to an English-speaking audience. You can read an excerpt of Huie’s translation on the Asian American Writers’ Workshop online publishing platform, The Margins.
Some world literature links: Sign and Sight offers the best introduction to Herta Müller I’ve been able to find…The Complete Review gets the ball rolling on Roberto Bolaño’s (very) early novel Monsieur Pain, forthcoming from New Directions…Ingo Schulze, author of the quietly astonishing New Lives and the forthcoming One More Story, talks to The Toronto Star (via)…The NBCC features Yu Hua‘s Brothers…Claudio Magris is crowned the king of Frankfurt…Maud Newton hails Juan Gabriel Vásquez‘s “inventive and intricately plotted” The Informers…The Brooklyn Rail and Transcript both offer handsome online digests of short stories from around the world.
“It is a superstitious business—childish, really—the marking, or even the noticing, of anniversaries like these. Such fastening pretends that one day can be like another, pretends that every day is not, ultimately, only its own day, the only version of itself that will ever come. But ‘Daddy’ is itself a poem built on a bedrock of anniversaries.” At The Paris Review Daily, Belinda McKeon marks the birthday of an oft-revered poem.
Writing for 300 Reviews, a platform which aims “to find a home for criticism of subjects that are neglected in traditional venues,” Level End author and Tuscaloosa Runs This editor Brian Oliu explains a Southern rite of passage: Taking Someone to Waffle House After the Bars Close.
In their latest Trend Watch, Merriam-Webster announced they’ve been seeing more searches for “Kafkaesque,” a spike they attribute to British publishers writing about Booker winner Han Kang. Since the word is so overused, it’s worthwhile to ask: just what does it actually mean now, anyway? Allison Flood tries to pin it down at The Guardian.