“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?
Knopf publicity bigwig Paul Bogaards kindly plunked us onto his Hierarchy of Book Publishing: The Top 100. We’d note that we’re run out of basements throughout the NY-metro area (and not just NJ), but we’re too busy telling the Stieg Larsson estate to eat our dust.
Here’s something to cheer us up (aside from the good weather this weekend). Publisher’s Weekly interviews a few Black bookstore owners on how Black indie bookstores have bounced back from a steep decline several years ago. If a bookstore in your city is mentioned, be sure and visit.
Here are the first lines of the new Gary Shteyngart novel, Super Sad True Love Story, forthcoming in July: “Today I’ve made a major decision: I am never going to die. Others will die around me. They will be nullified. Nothing of their personality will remain. The light switch will be turned off.”