“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?
“When she got to a passage in the book about a ‘slump,’ she looked at the children and said, ‘So sometimes you don’t feel good, right? But then – what do you do?’ The children waited.” Via Slate’s Katy Waldman, a look at the world’s greatest pool report.
David Risher founded the nonprofit Worldreader program in 2009 to distribute Kindles to children in the developing world. His aim was to increase literacy. Today the program has shared over 200,000 e-books with children in Ghana and Kenya, and Risher and his colleagues hope to allocate 10,000 reading devices by 2013.
To honor Peter Matthiessen, who passed away over the weekend, The New Yorker unlocked part of one of the author’s best pieces of travel writing. The piece, titled “The Last Wilderness,” follows Matthiessen as he travels down the Amazon River. (His last novel comes out this week, as well.)