Last Thursday, Faulkner Literary Rights, the company controlling William Faulkner’s works, proved two things by suing Sony Pictures Classics: 1) that they finally got around to seeing Midnight In Paris (2011); and 2) that they’re not down with Woody Allen’s decision to include two of the Nobel Prize-winning author’s lines in Owen Wilson’s dialogue.
Translating is notoriously difficult work, and translating Proust even more so. The Boston Review has published a very thoughtful piece about the history of In Search of Lost Time in English, the trouble with annotations, and the general “tension in translation between the spirit and the letter.” We highly recommend you take the time to read it, even if you don’t have time for Proust just yet.
Since we’re deep into the season of “year end” lists, here’s a list of ten great novels written by women that didn’t get a lot of critical attention this year. That isn’t to say that aren’t a ton of other books deserving of this distinction, just that these are some really good ones. Go list-crazy and pair with our own Year in Reading series.
Celebrate literary journal Asymptote’s third anniversary in New York City later this month. The event will feature Eliot Weinberger, Jeffrey Yang (translator of Liu Xiaobo), Paris Review poetry editor Robyn Creswell, Idra Novey (translator of Clarice Lispector), and Daniella Gitlin (translator of Rodolfo Walsh). They will come together for a panel discussion on translation and readings. The event starts at 7 p.m. on Tuesday, January 21 at Housing Works Bookstore Cafe.
In honor of Hispanic Heritage Month, the Library of Congress has made 50 recordings from the Archive of Hispanic Literature on Tape available online. Jorge Luis Borges, Gabriela Mistral, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, and others read from their work.