“At first, I didn’t realize that AlexanderIII was translating the book; I thought he was just a fastidious Russian reader with a loose command of the English language. It was fun to see people debating the meanings of my thoroughly worked-over phrases…Then I remembered that no Russian publisher had acquired the rights, and realized that AlexanderIII must be translating it for some kind of book-pirating outfit.” Over at The Atlantic, Peter Mountford recounts the experience of watching book piracy in action.
Steal This Curiosity
Tales of a Fanboy
If you’ve been on the Internet at any point in the last few weeks, you’re probably aware that Twin Peaks is coming back. The seminal (and seminally weird) show by David Lynch will return for nine episodes in 2016. At The Nervous Breakdown, Joshua Lyons explains what the show meant to him, with the help of visual proof that he copied Bobby Briggs’s hair.
Ted Hughes’ Lost Poem
One comment:
Add Your Comment: Cancel reply
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Tuesday New Release Day: Nguyen; McKay; Smith; Kitamura; Manguso; Omotoso; Lee; Darnielle
Out this week: The Refugees by Viet Thanh Nguyen; Amiable with Big Teeth by Claude McKay; Autumn by Ali Smith; A Separation by Katie Kitamura; 300 Arguments by Sarah Manguso; The Woman Next Door by Yewande Omotoso; Pachinko by Min Jin Lee; and Universal Harvester by John Darnielle. For more on these and other new titles, go read our most recent book preview.
I’m one of these pirate translators.
Several years ago I’ve translated two novels. The Angel of Pain by Brian Stableford and The Singer’s Crown by Elaine Isaak.
Probably because of the bad karma both publishers were ruined. Somebody from the first one downloaded an edited copy of Angel on the pirate web-sites. I don’t know who. Later I got acquainted with Brian and presented him copy of his Empire of Fear in Russian, pirate edition too. That was all I could do.
What about Singer’s Crown, the translated text is on my hard drive now and I do not know what to do with it. To my regret I didn’t get any answer from Elaine Isaak to my message on Facebook.
Well… things could be worse. Recently I have read a book by Nora Roberts, Naked in Death. It was dull and I could not understand why is it popular among English-speaking readers. Then I noticed a strange thing in the story – multicharged flint pistol. I’ve downloaded English text to check and discovered that there are no flint pistols in the book at all! Only revolvers. I read further and revealed that the translator has changed… well… everything. He erazed all mentions of the future technologies. When the protagonist reads online-news he writes – newspaper. When there are cyber-dogs, he writes just dogs. Revolvers – flint guns, lasers – just guns, videophone – telephone and so on. At the same time he added more emotions. I could not find the man. It seems that he has no blog or page in the Web. I feel pity for Nora Roberts because Russian readers will think that her In Death books are common harlequin novels.