It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
Matthew Salesses talks about moral fiction and how to address prejudice in writing at Electric Lit. A piece of his essay: “The writing of fiction cannot treat marginalized characters as vessels, cannot let the plot play out the racism of under-enlightened protagonists. Perhaps the ultimate conclusion is that one cannot write without prejudice unless one understands that one has prejudice.” Pair with his recent essay at The Millions on plot and the inciting incident.
Anne Enright, who won the Man Booker for her 2007 novel, The Gathering, has a new book out, The Green Road. Like its predecessor, the novel tracks a large Irish family, the Madigans, in a plotline that spans three decades. In the Times, David Leavitt reviews the book.
Earlier today, the Guggenheim Foundation announced this year’s Fellows, and the names on their list include a few that Millions readers will recognize. On the fiction side, there’s contributor Laila Lalami along with Year in Reading alumni Jess Row and Jesse Ball, while in nonfiction and poetry, there’s Amanda Petrusich along with Adam Kirsch, Chris Kraus and Deborah Landau. The winners each receive a sizeable cash grant.