Héctor Tobar’s The Barbarian Nurseries is being developed into a movie, reports Edward Douglas for ComingSoon. (You can read an excerpt of the book over here.) Elsewhere, you can read Tobar’s take on how “the writer is a revered figure in France.”
“[Don] DeLillo’s characters long to penetrate the enigmas and intrigues of his conjured worlds; DeLillo’s readers devour his sentences, images and narratives for what amounts to something similar: for all that DeLillo — the seeker, the prophet, the mystic, the guide — sees.” Don DeLillo has a new book, Zero K, out tomorrow. Go check out this review from The New York Times, and then go take a look at this essay from The Millions’s own Nick Ripatrazone on DeLillo and American athletics.
In 1908, Leo Tolstoy sent “A Letter to a Hindu” to Tarak Nath Das, a leader of the Indian freedom movement. In it, Tolstoy made the case for nonviolent resistance as the only way for India to gain independence from Britain. You can read the letter, along with Mohandas Gandhi’s introduction, over here.
At Salon, Cornel Bonca reviews Roth Unbound, a new “hybrid” biography of Roth that New Yorker staff writer Claudia Roth Pierpont wrote after months of interviews. Although the book glosses over Roth’s personal flaws, it gives a great overview of his work, Bonca writes.
Using pen names has been a common practice for, well, a very long time. George Eliot is a nom de plume, as are George Orwell and George Sand. Though not a George, journalist Sarah Hall chose to publish her fiction under a different name. She writes for The Guardian about this decision, the history of the pen name, and the reasons authors continue to use them.
“When gender’s not there, it sort of leaves room for us to focus on these other differences—and most of them end up being insignificant, too.” An interview with Emma Ramadan, translator of Anne Garréta’s Sphinx, on writing, translating, and understanding genderless characters.