Joe Hiland, The Indiana Review‘s fiction editor, has some advice for writers who submit to his (or any) magazine. He also lists “the three types of stories I most often reject because I feel like I’ve read them before.”
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
New this week is Carlos Fuentes’ vampire tale set in Mexico City, Vlad. Also out are The Collective by Don Lee, Tigers in Red Weather by Liza Klaussmann, Shine Shine Shine by Lydia Netzer, and Evel Knievel Days by Pauls Toutonghi, who last year introduced us to six Egyptian writers as the world watched the Egyptian revolution.
“But every time I sat down in my desk, my heart raced. I forgot the words, my sentences sounded wordy, unnecessary, ugly.” Our own Bruna Dantas Lobato writes about anxiety and writer’s block for Ploughshares. Pair with her Staff Pick for The Millions, Juan Goytisolo’s Count Julian.