Andrew Marantz reviews R. Kelly’s “breezy” and “revealing” memoir, Soulacoaster: The Diary of Me, for The New Yorker’s book blog, Page-Turner. This might be what they meant when they said they were “rebooting” the Book Bench. (Related: hear Gary Oldman read some passages from the book.)
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
Jonah Lehrer has resigned from his staff position at the New Yorker, after Tablet Magazine revealed he had fabricated quotes–from Bob Dylan, no less!–in his bestseller Imagine: How Creativity Works, which since has been pulled from the market. Michael C. Moynihan, the journalist who discovered the deception, was interviewed by the Observer, saying he felt “horrible” watching vitriolic reactions pour in. Previously the book saw critique for its loose science in both The New Republic and The Millions.