In 1925 Nabokov delivered a colorful talk on boxing to a circle of Russian émigrés living in Berlin. Yesterday, that pugnacious passage was published for the first time in English.
Recommended Reading: This piece by Elisa Gabbert at Guernica Magazine in which she questions whether certain ideas can survive new shifts in language. It's too bad she didn't write it in emoji.
"I don’t think writing the truth makes you strong by default. I think it makes you vulnerable, which in turn can make you strong." Amy Jo Burns writes for Ploughshares about the difficulties of "Writing About Other People" and the upcoming publication of her debut memoir, Cinderland.
To begin to translate a book, you need to hone your knowledge of the language in which it’s written. To write a great essay about translating a book, you need a backstory, an interesting format and two or three foreign parables. At The Rumpus, Brian Oliu writes about translating his grandfather’s book from the Catalan.
Recommended Reading: An excerpt from Nobel Prize winner Svetlana Alexievich’s Voices from Chernobyl: The Oral History of a Nuclear Disaster at n+1. Read more about Alexievich at The Millions.