James Gleick talks to one of the software engineers behind autocorrect, that “impish god” responsible for turning our ids to I’ds and moviestars to Natalie Portmanteaus. In response, Jen Doll wonders whether we love to hate autocorrect “because when it messes up we’re happily reminded that phones and computers are not actually smarter than people.”
As you may have heard, this year marks the fiftieth anniversary of the passing of Sylvia Plath. It also, not coincidentally, marks the release of two new biographies: American Isis (the first to draw material from the recently-opened Ted Hughes archive) and Mad Girl’s Love Song (which looks at the poet’s relationship with her “big, dark, hunky boy”). Emma Garman weighs the impact of all this new scholarship at Salon.
“I gave up on making a happy ending in the true sense a long time ago.” Japanese animator and film director Hayao Miyazaki is something of a legend. Over at The Literary Hub, Gabrielle Bellot takes a look at the expansive literary history of Miyazaki’s Studio Ghibli.
It’s always disappointing when your novel fails to get published, but what if that novel were still lurking online? At The New York Times, Jason K. Friedman writes about finding the Amazon and Google links for his novel that never made it to print. “Google admits, ‘We haven’t found any reviews in the usual places,’ which in this case would be the planet Earth.” Pair with: Our own Edan Lepucki’s essay on how to cope with not selling your novel.
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
Pretty good deal on Amazon today: All the e-book versions of the “Best American” books are $1.99.