“‘I can hold my own in the bedroom and the boardroom,’ she said to no one, and to everyone. ‘You should never underestimate me.’ She took off her blonde ponytail and shook her hair loose; there was another blonde ponytail underneath it.” There’s no better time than now to revisit Mallory Ortberg’s classic, unbelievably funny piece “A Day in the Life of an Empowered Female Heroine” from The Toast.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?
“If the taglines used to market lesbian, gay, bisexual, and transgender Americans to the country’s mainstream—‘Love Wins,’ ‘It Gets Better,’ and ‘You Can Play’—have led to unprecedented levels of inclusion and visibility, it is precisely by shoving sex aside and presenting gay people and straight people as essentially the same at heart. In the process, as the outsider status attached to being gay disappears in more and more contexts, some of gay culture’s radical roots risk being expunged from memory.” On Jim Downs’s Stand by Me: The Forgotten History of Gay Liberation.
Joel Rice has a new column up at McSweeney’s, in which he looks at “the literature of skateboarding.” All in all, this kind of reflective writing should pair nicely with Nick Courage’s fantastic Paris Review piece from last month. (Bonus: Rice’s column linked above also features a nice little bit of David Foster Wallace memorabilia.)