Here’s some rare footage of Frida Kahlo and Diego Rivera hanging out with Leon Trotsky and Natalia Sedova in 1938. Here’s an awesome quote from Kahlo: “I drank because I wanted to drown my sorrows, but now the damned things have learned to swim.” And finally, here’s a picture of Frida that’s even more awesome than both of those things.
As titles go, it’s hard to get more straightforward than England and Other Stories, the new collection by Graham Swift. In the Times, Michiko Kakutani provides her verdict, lauding Swift for his ability to paint “vistas as panoramic as those in the stories of Alice Munro.”
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
Roald Dahl’s estate has released a 1961 draft chapter of Charlie and the Chocolate Factory. The draft reveals a number of little-known characters the author later excised from the book. It also reveals that, at one point, the story featured as many as 10 golden tickets. The Guardian has the draft chapter in full.