For The Guardian, Richard Lea investigates the fine line between fiction and nonfiction writing, a boundary that is drawn most firmly in the anglophone world. Pair with this Millions piece in defense of blurring the lines of fiction and autobiography.
With the help of the folks at Ploughshares and Medium, Year in Reading alumna Megan Mayhew Bergman is publishing a Choose-Your-Own-Adventure literary short story. To participate, read the first chapter (as well as the introduction) online, then tweet Bergman to tell her where the story should go from there.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?