“Legal writing, save for the prose of a precious few lawyers and judges, has rarely contributed to the literary enterprise. Yet there are times when legal proceedings have helped the public at large to reconsider the experience of reading in commercial, emotional, and intellectual terms.” Ian Crouch on the odd experience of reading the statements of Lance Armstrong.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
“[E]ach video is a portrait of the artist as a beginner—and a look at the creative process, in all its joy, abjection, delusion, and euphoria.” The Paris Review has a new video series called “My First Time,” in which big-name authors talk about getting their start. Helen DeWitt, Jeffrey Eugenides, Sheila Heti, a chain-smoking Karl Ove Knausgaard – what more could anyone want? More origin stories, that’s what! Six writers – Colum McCann, Alexander Chee, Jami Attenberg, Emily St. John Mandel, Justin Taylor, and Anthony Marra – look back on their first books for us.
Could James Baldwin be America’s greatest essayist? Ta-Nehisi Coates believes so — at The Atlantic, he argues that The Fire Next Time shows Baldwin committing “amazing acts of intellectual and emotional courage.” (Related: Buzz Poole paid tribute to Baldwin back in 2008.)
With the movie adaptation of The Great Gatsby slotted to come out next summer and Anna Karenina due out in late November, film critic Richard Brody looks back at some of his favorite movies based on literature and proposes what makes an adaptation successful.