Alexandra Kleeman’s debut novel includes, among other discomfiting things, a series of fake advertisements for surreal women’s beauty products. The plot, which follows a proofreader named A, begins with the main character’s attempt to evade her roommate, and eventually brings A to join a “Church of Conjoined Eaters.” At Slate, Molly Fischer argues the book deftly captures our society’s weird treatment of femininity.
At Jacket Copy, Carolyn Kellogg talks with Jonathan Lethem about his new novel Chronic City "I love to dwell in the space of a novel -- I don't find writing uncomfortable, it's something I really love doing. Writing a long novel, especially, it means that I'm creating this whole other set of people that I'm interested in, and this whole other world I get to go into, and I try to stay there. I try to go every day, not just to see the word count amass, which is helpful, but because then my subconscious is kind of living there."
New Vessel Press is a new publisher specializing in the translation of foreign literature into the English language. Translator Ross Uffberg and journalist Michael Z. Wise started it last year. Next month, they’ll publish their first book, The Missing Year of Juan Salvatierra by Pedro Mairal, and they have plans for quite a few more as well.
"You want to know who I am? If I wanted to have anything written on my tombstone, I would have, 'Ask my children or ask my students.' I actually never thought of it quite that way. That wouldn’t be a bad epitaph." An excerpt from Studs Terkel's oral history of death, Will The Circle Be Unbroken?: Reflections on Death, Rebirth, and Hunger for a Faith, is now available online.
"Say surrender. Say alabaster. Switchblade. / Honeysuckle. Goldenrod. Say autumn. / Say autumn despite the green in your eyes. Beauty despite / daylight. Say you’d kill for it. Unbreakable dawn / mounting in your throat. / My thrashing beneath you / like a sparrow stunned / with falling." Last week, Ocean Vuong published his newest collection, Night Sky With Exit Wounds. This week, it seems to be all anyone can talk about (because it's fantastic). Here's a piece from The New Yorker on Vuong and his designs for the English language.
Don't worry, you don't have to learn a new language to read the new Haruki Murakami book. Last week, our own Nick Moran wondered when Murakami's latest would be getting an English translation. Knopf Doubleday publicity director Paul Bogaards revealed it should be out by 2014.