Practically everyone with a pulse loves Patti Smith. Celebrate Sunday by listening to her speak about Virginia Woolf’s cane, Charles Dickens’s pen, and a few other literary talismans. Here’s a handy Spotify playlist which gathers every song from Smith’s award-winning memoir Just Kids.
One in ten residents of Iceland will publish something in their lifetime. (Compare that to the United States.) And all residents receive the bókatíðindi – a volume listing approximately 90% of all books being published in Iceland – free of charge. Indeed, as Mark Medley notes, when it comes to literary ambitions, the Land of Fire and Ice is “punching above its weight class.”
It’s been a year since Nobel laureate and Irish poet Seamus Heaney passed away. His publishers are releasing a final collection of his poetry in November. In The Irish Independent, a brief retrospective on Heaney’s legacy, which includes his wife’s unique way of expressing her gratitude to his friends. You could also read Trent Morris’s tribute to Heaney for The Millions.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.