A mom sat her six-year-old daughter down in front of some classic books and asked her to guess the story based on the cover. The results are both charming and eerily accurate. I’m glad we at least now know what lies in the liminal space between Lev Grossman and kittens inspired by kittens.
"A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet." The New Yorker explores Han Kang's novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang's The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.
Recommended Reading: This unsettling, important essay by Kira Jane Buxton at The Rumpus: "He starts to move with a slow hiss. This is his place, his world, and so when he walks he does it slowly, time in his pockets. He keeps his eyes on me, keeps me in my place in his world. I can’t hold the fear back for much longer, the bridle is snapping."
Granta has published translated writing from Nobel Prize winner Svetlana Alexievich. She writes: “In 1986 I had decided not to write about war again. For a long time after I finished my book War’s Unwomanly Face I couldn’t bear to see a child with a bleeding nose. I suppose each of us has a measure of protection against pain; mine had been exhausted. Two events changed my mind.” Find out more about Alexievich here.
You can lose entire days while researching the Voynich Manuscript on the Internet, so maybe you should begin with this overview of the matter – one that asks whether or not the entire thing is just a big hoax.