An in depth interview with Chris Andrews on the subject of translating Roberto Bolaño and César Aira.
“It’s a process that doesn’t stop.”
Franzen and Oprah: Together at Last?
If Moby Lives is right, the literary beef that erupted when Oprah selected Jonathan Franzen’s The Corrections for her book club and he rejected the (in his mind, dubious) honor is about to get a curious denouement. Speculation is that Freedom is poised to become another Oprah selection. And your author suspects that Franzen will be more welcoming this time around. (Oprah sticker haters should probably buy their copies of Freedom now, just to be safe.) Update: The AP confirms and so it begins again.
Lyrical Gifts
John Darnielle, who you may know through his work with The Mountain Goats, released a new novel last week, titled Wolf in White Van. Over at The Hairpin, our onetime #LitBeat editor Emily M. Keeler reviews the book, which she calls “a novel that unspools rather than reads.” Pair with: Jesse Jarnow on the 33 ⅓ book series, which includes a volume written by Darnielle.
A New Tradition
The New Yorker has launched an online-only series dedicated to the novella, featuring longer works of fiction the magazine isn’t able to fit into print. “The novella is not, usually, an expanded story. Rather, it is a contracted novel, in which the omissions cover much ground. It is more ambitious than a story, denser and more gemlike than a novel.” Callan Wink’s In Hindsight launches the series, with an interview with the author.
“I just like reading, sir—nothing more.”
The Common has a newly translated chapter of Turki al-Hamad’s novel Al Karadib. Its publication online coincides with the one-year anniversary of al-Hamad’s arrest in December 2012 for “tweets considered apostasy.” This featured chapter is the first part of the book to be translated into English.