We don't often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. "What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about 'faithful' translation."
It’s about an hour away from 5 o’clock over here, so that gives you plenty of time to read Chris Newgent’s “No-Bull Bourbon Review” on Hobart’s website. “A true bourbon,” Newgent writes, “is a bourbon with a story worth remembering.” Agreed. And so would Walker Percy.