The New York Times recently ran an in depth look at the process of learning to deal in rare books. Which made me think of The Monkey’s Paw, a rare book store so good that twice now I’ve personally heard rare book dealers (at both Sellers and Newel and Paper Books) describe, with admiration and a dash of collegial envy, as everyone’s favorite book store.
“Make no mistake: if you run a prize, a “best of” list, a residency, with age guidelines you can’t fully justify then, however otherwise diverse your awardees, you and your organisation are consolidating racism, sexism, class and gender discrimination.” Joanna Walsh for The Guardian arguing that, by focusing on youth, literary awards and honors tend to reward “those most likely to have money, security, contacts, confidence.” See also our Post-40 Bloomers series, including interviews most recently with Lidia Yuknavitch and Cole Lavalais.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
“In the imposed rhythm of the day, there wasn’t the time to step back and appraise my ideas, to delete paragraphs, to question my identity. Whether or not I was a writer was temporarily immaterial, because I was writing.” Adam Dalva contemplates life at an artists’ residency. For more of his writing, check out his essay on Donna Tartt’s The Goldfinch for The Millions.