“What if, instead of simply critiquing Go Set a Watchman’s failure, we tried to analyze it? The new, older work makes more sense if we read it as an attempt to accomplish two tasks: first, to master—unsuccessfully, it turns out—the smart-magazine style that Harper Lee developed in her student journalism; and second, to write in a genre that often relied on the ironic elisions typical of ‘smart style’: the midcentury social-problem novel.” Tom Perrin on Harper Lee and the social novel. Pair with Michael Bourne's Millions review.
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
It's been nearly three years since an unknown man last marked Edgar Allan Poe's birthday by leaving three roses and cognac at Poe's grave. Today is Poe's birthday and "Poe fans are planning one last vigil this week before calling an end" to the decades-long tradition of watching the mystery mourner pay his respects. (via)
“The first sentence, itself described as a ‘decoy for attention’ in a 1930 story on the new art, is a lure within a lure, created in a new economy increasingly predicated on commercial diversification and instant appeal, in a book market that had never been so populated.” Electric Lit takes us through the history of the novel’s first sentence. Pair with our essay on the art of the opening sentence.