New Yorkers! Come out tonight and meet Edan Lepucki. She’s giving a reading alongside Alexander Chee and Baratunde Thurston, and the whole thing’s being hosted by our friends at Tumblr and Housing Works Bookstore.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
Does modern China need its own literary sub-genre? On trying to understand China’s “ultra-unreal” reality: “If Magic Realism was the way in which Latin American authors presented their view of their reality, then Ultra-Unreal Realism should be our name for the literature through which the Chinese regard their reality. The Chinese word ‘chaohuan’ (ultra-unreal) is something of a play on the word ‘mohuan’ (magic), as in ‘mohuan xianshizhuyi’ (magic realism)— ‘mohuan’ is ‘magical unreal,’ and ‘chaohuan’ is ‘surpassing the unreal.’”
“Make no mistake: if you run a prize, a “best of” list, a residency, with age guidelines you can’t fully justify then, however otherwise diverse your awardees, you and your organisation are consolidating racism, sexism, class and gender discrimination.” Joanna Walsh for The Guardian arguing that, by focusing on youth, literary awards and honors tend to reward “those most likely to have money, security, contacts, confidence.” See also our Post-40 Bloomers series, including interviews most recently with Lidia Yuknavitch and Cole Lavalais.