Rejoice: Mavis Gallant’s private journals are being released by Knopf in the US.
“People in the publishing industry were complaining that ‘everyone is a writer now.’ I thought, well, why fight that? Isn’t that a good thing?” Andy Hunter, Publisher & COO of Catapult, Publisher of Literary Hub, and Co-Founding Chairman of Electric Literature, talks about the impetus for his three ventures.
“Jo Freeman, a feminist writer and activist who worked with Firestone from the beginning, said at the memorial, ‘When I think back on Shulie’s contribution to the movement, I think of her as a shooting star. She flashed brightly across the midnight sky, and then she disappeared.'” At The New Yorker, Susan Faludi writes on the legacy of Shulamith Firestone.
As a poet, historian, critic, translator and editor of The New Republic, Malcolm Cowley was a genuine literary polymath, which is why it’s not surprising that he wrote eloquent letters. In one, for example, he described Larry McMurtry, who Cowley taught when McMurtry was a Stegner Fellow at Stanford, as a “wild young man from Texas, expert in pornography.” In the Times, Dwight Garner reviews The Long Voyage, a new collection of Cowley’s letters.
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.