Like a time machine to the first Bush Administration, the complete archives of the late, lamented, and hugely influential Spy Magazine are now apparently available through Google Books (via). We'd offer a few keywords to get you started, but the riches are too many. Okay, fine. You twisted our collective arm. Ivana Trump. Henry Kissinger. O.J. Celebrity Pro-Am Ironman Nightlife Decathalon. Go nuts.
According to sources for Vulture, HBO has ordered a television pilot based on Tom Perrotta’s The Leftovers, which “takes place in a world still reeling from a Rapture-like event three years earlier.” The project will be managed by Lost co-producer Damon Lindelof.
Another response to The New Yorker's 20 under 40 list, this time from Dzanc Books. Dzanc polled "nearly 100 independent publishers, agents, editors, bloggers and reviewers" and went through two rounds of voting to come up with 20 Writers to Watch: An Alternate List.
“This year, AmazonCrossing plans to publish ‘77 titles from 15 countries and 12 languages’ in the United States, which will almost certainly dwarf the output of Dalkey and its ilk. And, with this new $10 million commitment, the number of works in translation published by AmazonCrossing should continue to soar. Which means that AmazonCrossing will almost certainly be the largest publisher of translated literature in the United States for at least the next five years.” At The New Republic, find out how Amazon became the largest publisher of translated works. Our own Michael Bourne breaks the news that Amazon has purchased the English language.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?
"War veterans experience something called hypervigilance, a mental state of continual alertness for danger. I have a minor version of this, a writer’s version. For me, danger lies in the sound of a footstep, a spoken word. Anyone could destroy the fragile construction I have to make each day." Roxana Robinson writes for VQR about the writer's need for solitude. For more from Robinson, be sure to check out her essay for The Millions on Edith Wharton.