After thirty years, Larry Kramer has finished his novel The American People, which he prefers to consider a new form of nonfiction. In the novel, a narrator based largely on Kramer writes a historical expose, also titled The American People, in which numerous American icons are described as having been gay. As Kramer says, he wrote the book in part out of a feeling that gay people are excluded from history books.
Lots of new books out this week: Where Mortals Sleep, previously unpublished short fiction by Kurt Vonnegut, with a foreword by Dave Eggers; A Life, one of what will be several biographies of J.D. Salinger arriving over the next couple of years; Stanley Fish tells us How to Write a Sentence: And How to Read One; Brian Greene introduced the masses to string theory with The Elegant Universe, and now he’s back with The Hidden Reality: Parallel Universes and the Deep Laws of the Cosmos; Julie Orringer’s The Invisible Bridge is out in paperback; and finally, from Penguin Classics, The Penguin Book of Victorian Women in Crime: Forgotten Cops and Private Eyes from the Time of Sherlock Holmes.
We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.
“To some degree, as I move outside of the exclusive genre audience, the exclusive genre issues don’t bother me as much.” The Atlantic talks with N.K. Jemisin, the first black writer to win speculative fiction’s Hugo Award for Best Novel for The Fifth Season. We wrote about Jemisin’s work when she was nominated for the Hugos a few years back.