The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn’t been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska’s 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. “Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s.”
Pantone has released a Queenly color wheel, made especially to mark Queen Elizabeth’s Diamond Jubilee. The wheel is made up of the Pantone referents for the colors her Majesty has worn throughout her reign, and each chip bears a historical note on the particular hue’s tie to her wardrobe. This is especially good news if, like Slate, you think that the Queen is the most fashionable woman in the world.
Try to define the word “poetry” and you’ll quickly find yourself in a maze of contradictions. It refers, most obviously, to printed verse, but it can also refer to especially lyrical prose, among other things. At The Paris Review Daily, Damian Searls uses etymology to get some answers. Related: Kate Angus on loving poetry but not poetry books.