The dynamic walking duo Jon Cotner and Claire Hamilton take to the streets of Brooklyn again, this time to talk to moms about their memorable motherhood moments.
Biographer and novelist Penelope Fitzgerald of the Booker Prized novel Offshore, was born on this day in 1916. Ranked twenty-third on the London Times 2008 list of “Britain’s Fifty Greatest Writers Since WWII,” Fitzgerald didn’t begin her twenty-year writing career until age fifty-eight. Can we say Post-40 Bloomer?
George Packer at Lapham’s Quarterly writes of meeting a young Burmese reader of Charles Dickens: “‘All of those characters are me,’ [he] explained. ‘Neither a British nor American young man living in the twenty-first century can understand a Dickens as well as I can…I am more equipped to understand Dickens than modern novels. I don’t know what is air conditioning, what is subway, what is fingerprint exam.’” (via Book Bench)
We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.
Barry Ritholtz, the godfather of financial blogging (and not your typical Occupy Wall Street protester) calls the U.S. a “corporate monarchy” and wonders “Why have the Europeans figured out they are getting screwed, and we haven’t?“