On Flannery O’ Connor’s practice of making visual art, and how the habits of an artist informed her sensibility as a writer.
We don't often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. "What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about 'faithful' translation."
At the Philadelphia Inquirer, neurologists look at cases where serious brain injury has actually brought about higher levels of creativity in artists, particularly where linguistic ability is harmed. “Language is the bully of the brain," [one neurologist] says. "It takes up its own space and if something else gets crowded out, too bad." (via Book Bench)
According to some new research conducted by ebook retailer Kobo, the digital reading revolution (if it still exists) is being powered by prolific readers who are primarily female and older than forty-five. The study asserts that women make up almost seventy-five percent of "active" e-readers, defined as those who spend more than thirty minutes per day reading. What does all of this mean? Who knows, but keep reading.