Pamela Paul’s recent New York Times piece on the “permanent reunion” Facebook has trapped us in and an 18-year-old’s op-ed in the New York Post about why the shallow connections of Facebook led him to quit, have me feeling queasy about checking my timeline. So, I’m re-reading Edan Lepucki’s essay about taking a social media detox instead. (Cue the cognitive dissonance of clicking the “like” button next to this entry.)
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
If for some unspeakable reason you didn’t follow my advice when I urged you to subscribe to the VQR over a year ago, then perhaps you need more convincing. Enter: Ron Charles. He’s got a brief preview of the magazine’s Winter Issue, which hit shelves this week, and which contains an essay based on Natasha Trethewey’s Library of Congress speech.