A new installment of #LitBeat, in which Steve Almond gives a hilarious and exuberant reading in Moscow, Idaho.
“The hijacking of public language, as is happening now, is a way to shift perception—to bend and control thought—and must be resisted.” Summer Brennan pens a powerful first entry for her twice-monthly column about language and power at The Literary Hub. Read also our own Lydia Kiesling, who tells us, “I have to believe that literature can be a weapon of a sort — it explodes comfort even while it delivers comfort; it reveals hypocrisy in a way that the mere presentation of facts often cannot.”
The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn’t been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska’s 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. “Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s.”