Here’s a Sunday poem by Elisa Gabbert. Maybe its first line will entice you: “What’s with these geese always wandering / around by the museum?”
Seriously, What’s With Those Geese?
The Marvelous Words
Over at Catapult, Niina Pollari writes about translating Finnish literature in English. As she puts it, “If a thing you read gives you that sensation, it’s your responsibility to share the piece with someone.”
Writing Home
Your daily Canada: Michael LaPointe wonders what happened to the genre of CanLit.
The Word of God
William Tyndale, one of the leading figures in the Protestant reform, was executed in 1536 for his translation of the Bible into English. Over at Asymptote Journal, Josh Billings considers the meaning of Tyndale’s death. As he explains it, “It happened in an era when translation was taken extremely seriously, not just because it allowed ordinary people to read the Bible in their own languages, but because it implied those languages were as capable of containing God’s Word as Latin, Greek or Hebrew.”
Rowling to Receive PEN Service Award
J. K. Rowling will receive the PEN/Allen Foundation Literary Service Award “for her efforts to fight inequality and censorship”. Rowling joins the likes of Salman Rushdie, Toni Morrison, and Tom Stoppard. Our own Garth Risk Hallberg reflects on the magic of the Harry Potter series with librarian Cynthia Oakes.
Qiu Miaojin and the Existential Wonder of the Immigrant Narrative
Avoiding Unnecessary Punctuation
Over at The Washington Post, Jeff Guo makes a case against periods. As he puts it, “When we get excited, the pauses between our sentences shrink. We speak in run-ons. […] A period feels too weighty.” Also check out this Millions piece on the benefits of excising quotation marks.