Jeff Desom created a stunning time-lapse composite of Alfred Hitchcock’s classic film Rear Window in which you can see the events unfold chronologically from a single vantage point. More details on how Desom did it can be found on his website.
Joshua Cohen’s new novel has gotten a lot of attention for its odd relationship with Internet culture. In The New Republic, he talks with Gideon Lewis-Kraus in a Gchat, explaining his view that “it’s time writing took something back from the Internet.” Pair with Cohen’s Millions interview from 2012.
If I had been near enough to a computer and had enough time to blog over the last month, I probably would have talked about Nicholson Baker’s new book, Checkpoint. I haven’t read it, so I can only comment on the reactions that I have seen to the book. Most have been negative. The book is about two friends who are sitting in a hotel room having a conversation. One character wants to assassinate President George W. Bush, the other is trying to talk him out of it. The subject matter alone seems to come from a desire to create controversy, and though Baker and his publisher have gone out of their way to condemn violence, Baker has said that he was motivated by his own personal anger to write the book. If you ask me, controversial subject matter + short book (115 pages in this case) + rush to press = literary publicity stunt, and many, including the New York Times agree.Readers of fiction looking for a weekly dose and writers of fiction looking for an audience should check out Weekly Reader, a little website that delivers a story to your inbox every week.Poaching two great links from Arts & Letters Daily: Jonathan Yardley loves Hunter S. Thompson’s new collection of pieces from ESPN.com’s page 2, Hey Rube; and Tibor Fischer discusses the current slate of Booker hopefuls.
What’s going on in Hong Kong? Last week, a man by the name of Lee Bo became the fifth member of the Hong Kong-based publishing house Mighty Current, which specializes in provocative tomes about Beijing leaders, to vanish mysteriously. A few of those missing have been in sporadic communication with worried family members, letting them know in opaque terms that they are “helping with an investigation.”
The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn’t been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska’s 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. “Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s.”